AsieLecteur junior

Un conte traditionnel mongol

« Le cheval blanc de Suho » dormait dans mon armoire dans sa version originale japonaise. Grâce à votre aide, j’ai trouvé cet album japonais sur une histoire mongole, traduit en français, aux éditions Circonflexe !

cheval-blanc-suho-2Le web fait parfois des merveilles. Mi-octobre, je lance un appel sur le blog pour en savoir un peu plus sur deux livres en japonais des années 1970 que j’ai en ma possession. Ne sachant pas lire le japonais (personne n’est parfait !), j’ai fait appel à votre aide… Johanna et Tiphanya m’ont mise sur la piste des éditions Circonflexe qui a eu la bonne idée de traduire et publier en français l’album ‘Le cheval blanc de Suho », l’un des deux albums recherchés. Et c’est avec plaisir non dissimulé que je l’ai découvert dans ma boite aux lettres quelques jours plus tard (merci à Maëlys de Circonflexe !). Voilà pour l’anecdote.

 

« Le cheval de Suho » nous parle du cycle de la vie, de l’amour, de la perte d’un être cher, et du chagrin qu’il faut dépasser pour continuer à le faire vivre autrement. Camper dans les traditions mongoles, le récit débute avec l’aube et s’achève à la nuit tombée après plusieurs années de joies et de peines.

 

Conte - MongolieSuho est un jeune berger, vivant au coeur des steppes. Chaque jour, il a l’habitude d’aller faire paître ses moutons loin du campement. Un soir, il revient avec un drôle de colis dans les bras : un poulain blanc, abandonné, promis à une mort certaine. L’entourant de tout son amour, le cheval blanc de Suho devient le plus beau et le meilleur de toute la Mongolie. Alors qu’il participe à une course traditionnelle à cheval pour décrocher la main de la fille du Seigneur, il n’obtient en retour que quelques pièces d’or. Son cheval fait la jalousie du Seigneur qui lui confisque sur le champ. Malgré la séparation, le jeune berger pense à son cheval… et son cheval n’aura de cesse que de le retrouver.

Si la mort va séparer ces deux êtres qui s’aiment, elle va aussi transcender cette relation au delà de la disparition : dans un songe, le cheval va demander à Suho de faire de lui un instrument de musique, le morin-tehour « viole à tête de cheval » qui deviendra un instrument traditionnel apprécié de tous.

Akaba, le peintre japonais qui a illustré ce conte, a mêlé les paysages des steppes avec une technique de peinture rappelant son Japon ancestral. C’est majestueux.

Une belle découverte qui résonne particulièrement en moi en cette période de la fête des défunts.

Sandrine Damie

Article précédent

Brève du 1er novembre

Article suivant

Maritchka et Marie, conte bulgare

Aucun commentaire

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

Sandrine

Sandrine

Glisser un livre dans ma valise, c’est avoir toujours un compagnon de route pour me guider, me distraire, m’informer, satisfaire ma curiosité… De cette envie d’avoir des guides de voyage et des romans liés à mes destinations de vacances/de voyages/de courtes escapades, en découle l’idée de partager avec mes enfants, cette découverte des Autres : autres paysages, autres cultures, autres modes de vie, autres climats, autres animaux, etc.
J’espère que mes chroniques vous donneront quelques envies de lectures pour vos enfants… et susciteront des échanges entre nous, pour discuter, commenter et ouvrir nos horizons de lecture. Et pour découvrir mes voyages, c'est sur mon 2e blog One Two Trips